Culture

In Danish more than 900 expressions for being drunk

Danish slang for being drunk counts at least 902 expressions, according to new research by the Danish Language Council (Dansk Sprognævn) and Slangordbogen. Compiled in October 2025, the mapping spans historical and contemporary usage and suggests a remarkably rich lexicon around intoxication in Denmark.

How researchers arrived at 902 Danish words for “drunk”

The tally combines reader submissions gathered in early 2024 with lexicographic checks by Dansk Sprognævn and the editor of Slangordbogen, Torben Christiansen.

After removing noise and grouping close variants, the team identified 902 distinct ways Danes say someone is drunk—from neutral forms to highly informal slang. The material ranges from early‑20th‑century terms to recent youth expressions, reflecting both continuity and rapid turnover in alcohol slang.

Image: Mikkel Berg Pedersen, Ritzau Scanpix

From “besoffen” to “blæst”: a century of intoxication slang

The dataset includes older, well‑established words such as besoffen and bedugget alongside newer items like blæst, basket and bankelam. The register varies: some forms are everyday language, others belong to low‑style slang.

A top‑20 list surfaced highly frequent items such as stiv, vissen, stangbacardi, snalret and stangstiv, indicating that both degree and tone are encoded across expressions. The breadth suggests a semantic field where nuance matters—from mildly tipsy to bankelam (completely out of it).

Is Danish alcohol slang richer than English?

According to the study, the Danish set clearly outnumbers comparable English collections. A widely cited English compilation that combined media crowdsourcing with dictionaries reached 546 synonyms for drunk.

Against that yardstick, the Danish mapping’s 902 entries point to a larger, more variegated lexicon of intoxication. Researchers caution, however, that methodology influences totals: the Danish count treats intensified variants (e.g., megastiv, godt lakket til) as separate entries, while English lists often do not.

Image: Beers in a Danish supermarket // Ida Marie Odgaard/Ritzau Scanpix

Method matters: self‑reporting, variants and cultural signals

The researchers stress that the 902 figure reflects what contributors reported using at a specific point in time and does not claim to exhaust the Danish language. Because submissions were self‑reported and not tied to demographic data, the list may skew towards certain regions or age groups.

Even so, the volume of unique forms—paired with evidence from slang dictionaries—signals that intoxication has been a prominent theme in Danish informal speech for decades.

Why this linguistic map is relevant beyond Denmark

For international readers, the finding illustrates how lexical richness often clusters around culturally sensitive domains—alcohol, sex, taboo and humor. In the Nordic context, Denmark’s expansive alcohol slang contrasts with shifting consumption norms across the region and offers material for comparative studies with Norwegian and Swedish slang corpora. Beyond folklore value, such mappings help lexicographers trace change in real time and inform language resources used in education and media.

With more than 900 Danish words for “drunk”, the study highlights a living, fast‑evolving vocabulary. It also shows how participatory data and lexicography can complement each other to chart informal language—shedding light on both speech habits and cultural codes in Denmark.

Shares:

Related Posts